Vertalingen van je Boek

 

🗣️ Vertalingen: Zelf Doen, Uitbesteden of AI?

(En Waarom Mijn Vlaamse 'Perfectie' Niet Telt)

 

Amai, wat een reis heb ik al gemaakt. En ik ben niet alleen! Elke Vlaming is een soort wandelende, sprekende Babeltoren in crisis.

Vanaf je tiende word je al gebombardeerd met Frans op school. Daarna gooien ze in het middelbaar Engels en Duits er nog bovenop. En als je dan, zoals ik, ook nog eens voor boekhouder/bedrijfsadministratie kiest—tienduizend termen in drie talen over je heen! Je zou van minder een taalfanaat worden.

En dan nog in het privéleven, trouwt je dochter met een Spanjaard? Hup, daar gaan we, olé!

Dan gaan we een beetje de wereld afreizen? Hop, een paar woorden Italiaans, Grieks, Arabisch en Swahili in de rugzak.

 

De Harde Waarheid: Drank & Eten-Taal ≠ Literatuur

 

Nu de échte vraag: Is dit genoeg om een boek te vertalen?

Nee! Vergeet het!

Ik ken massa’s mensen die ‘perfect’ (denken ze dan) meertalig zijn, maar het is het nooit. Ze kunnen goed spreken, maar schrijven? De woorden ontbreken, die kleine, cultureel beladen dingen die we er soms tussen flappen. In veel gevallen is het inderdaad die fijne ‘reis/drank/eten-taal’ die ons helpt overleven, maar die onze literatuur op Amazon doet klinken als een houten klaas.

Ik geef mijn boeken meestal uit in het Nederlands, Frans en Engels. Maar mijn hart bloedt bij het idee van dure vertaalbureaus, want ik vertrouw mijn tekst, mijn verhaal, niet aan een persoon die er zomaar zijn ‘eigen dingetje’ mee gaat doen.

Dat brengt ons bij mijn (en misschien wel jouw) favoriete, en zeer onconventionele, strategie.

 

💖 De Sofi-Aanpak: Google Translate is Mijn Beste Vriend

 

Ik vertrouw op Google Translate, of nog beter, zijn knappe broertje DeepL. Dat ding is zo supermachtig en het tovert een volledig manuscript in seconden in de taal van je keuze. Het is de fundamentenlegger van mijn internationale droom.

En dan komt de aap uit de mouw!

DAN is mijn Vlaming-zijn met al die talenkennis handig. Ik lees het door en vis de meest gênante hiaten eruit (want soms worden dingen wel eens verward of verkeerd begrepen door de AI).

 

Waarom AI-Vertalingen 'Plat' Klinken (en Waarom Dat Prima Is)

 

Een echte Engelse of Franse tekst zal echter altijd nog helemaal anders klinken, en dat is de taalkundige tragiek. Hun moedertaal leert hen een andere schrijfcultuur dan onze vertaalde versie.

Denk maar aan die klassieker die ik op school moest lezen: ‘The Old Man and The Sea’ van Hemingway. Het heeft me weken gekost om erdoor te komen, maar de taal... de eenvoud die zo diep resoneert. Dat niveau halen wij niet met onze vertaalde zinnen. Wij blijven hangen in de grammaticale correctheid, maar missen de literaire ziel of de flow van de moedertaalspreker.

 

💰 De Beste Manier: Budget-Efficiëntie met Glimmer

 

Wat is dan de beste manier? De beste manier is de jouwe! De combinatie van AI-snelheid en menselijke controle.

  1. AI (DeepL): De Ruwe Diamant (Kosten: bijna niets):

    • Voordeel: Snelheid en 95% grammaticale correctheid. De basis staat.

    • Nadeel: Houterig, mist idiomatische uitdrukkingen en culturele flair.

  2. Jij (De Vlaming): De Beveiligingscamera (Kosten: jouw tijd):

    • Voordeel: Maximale controle over je verhaal en stem. Je haalt de foute interpretaties eruit.

    • Nadeel: Je kan de natuurlijke flow van een native speaker niet toevoegen.

  3. De Native Speaker (De Glimmer-Polish):

    • Dit is de truc: Je investeert niet in een complete vertaling, maar in proeflezen van jouw AI-gebaseerde tekst. De native speaker hoeft niet te vertalen, alleen de houterigheid weg te poetsen.

    • Kosten: Waar een volledige vertaling makkelijk €0,10 tot €0,15 per woord kost (duur!), betaal je voor copy-editing/proeflezen door een native speaker veel minder. De tarieven liggen vaak tussen de €0,03 en €0,06 per woord. Dit is een fractie van de prijs, (nou, fractie? 80000 woorden, het gemiddelde van een boek kost je dan toch 4800€) , maar je krijgt wél de native touch!

Mijn Advies: Ik blijf bij mijn Google Translate! Ik heb al recensies van mensen in Franstalige en Engelstalige gebieden gekregen, die zich prima in de 'simpelere' taal van mijn boeken konden vinden.

Simpel is jouw sterkte! Het is helder, direct en toegankelijk. Dat is een geschenk voor een internationaal publiek. Wil je toch verder? Gebruik dan die native proeflezer om de meest tenenkrommende fouten eruit te halen, en de rest is pure, gecontroleerde kwaliteit. 

 

Reactie plaatsen

Reacties

Er zijn geen reacties geplaatst.

Maak jouw eigen website met JouwWeb